論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-03

英語和美語差別很大嗎?中翻英時要注意哪些

在前文"為什麼我們都說英語而不說美語"曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言;大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音。具體的英式英語與美式英語的區別主要在以下幾個方面


發音和語調方面
由於即使一個國家內部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這裡只對比「美國普通話」(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)

拼寫方面
美式英語裡通常將英式英語裡的字母組合our中的u省去,美式英語通常用z代替將英式英語裡的s,構詞時英式英語中單詞要雙寫最後的輔音字母,而美式英語則不需要

用詞方面
兩者間字彙的差異或字義的不同,一定會造成很大的困擾
汽油(美)gasoline / gas(英)petrol
電梯(美)elevator(英)lift
停車場(美)parking lot(英)carpark
帳單(美)bill(英)note
帳單(美)check(英)bill
行動電話(美)cell phone(英)mobile phone
毛衣(美)sweater(英)jumper
公寓(美)apartment(英)flat

文法的差異
當你詢問別人是否有筆時,你會怎麼用英文表達呢?
“Do you have a pen?”   也許大部分的人都會這麼說,因為學校都是這麼教的,理所當然的你想都不會去想是否有其他的方式,但其實這就是所謂的美式英語, 英式用語是
“Have you got a pen?”
相較於美式英語的"Do you have... ?"
英式英語的"Have you got... ?"用法就有些不同。

 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


中翻英,究竟什麼時候開始需要翻譯的   |   回上頁   |   為什麼我們都說"英語"而不說"美語"