論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-17

中翻英時段落翻譯的注意事項

有經驗的翻譯社在承接到大篇幅文章的翻譯時,大部分應屬論文翻譯,譯者應該要特別注意大段落的翻譯,因為這個關係到承接上下文連接的文句,最好不要一句一句翻,而是要在領悟整段原文的含義與風格之後,重新整理而譯出整段。這時整段的譯文可能和整段的原文有大致相等的含義與風格,但譯文和原文的句數不一定要相等,有時它也可以不相等。翻譯社翻譯一篇文章或一個作品,沒經驗的人可能拿來就從頭一句一句翻下去,有經驗的人就會把整篇文章或整個作品先看一、兩遍,瞭解其大意與風格之後才一段一段翻 (不是一句一句翻),為的是讓譯文能夠既信且達:既不改變原文的大意與風格,也不會自己不順不通,所以翻譯社在論文翻譯的時候要注意下面的部分:


譯文各句的順序也不一定要跟原文的一樣
翻譯整個段落,最要緊的確實不是句子的順序與數目有無更動,而是整段的內容與形式 (或含義與風格) 有沒有嚴重的疏漏或扭曲,或有沒有變成模糊不清、不通不順。「領悟整段原文,重新整理,然後譯出整段」,就像「領悟整句原文,重新整理,然後譯出整句」一樣,有時也要用「增譯法」來讓譯文既信且達。


譯文與原文要盡量不增不減
翻譯段落時,當然要盡量不增不減,盡量讓譯文完全等同原文的含義與風格,可是在無法同時兼顧到含義與風格的情況下,便要做明智的取捨。翻譯散文的段落時,是可以權便的捨棄押韻,但翻譯詩歌的詩節時,除非辦不到,否則便不好不顧節式以及節式中的韻腳排場,因為節式與押韻乃是許多詩歌的重要部分。

 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


中翻英時片語名詞翻譯的注意事項   |   回上頁   |   中翻英時兩種語言的差異