論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-11-17

國內大學生的英文程度

翻譯社主要的在解決語言溝通的問題,大部分的論文翻譯都以翻譯英文為主,論文翻譯一般以碩士研究所的學生為主要,要有一篇好的論文翻譯需要良好的英文程度,究竟國內大學生的英文程度如何呢?

根據美國教育測驗服務社(ETS)的統計,從2011年到2013年,台灣大學 生的多益平均成績分別為510分、504分、501分,高中生則是572分、582分、574分,兩者相差62分、78分、73分,差距這麼大,尤其大學生的成績有逐年下滑的趨勢,對台灣的競爭力不啻是一大警訊!相較於亞洲其他國家,大學生的英文程度都比高中生好。

大學生英文差的這個問題可能盤根錯節,沒有特效藥可解,推到過去的高中根本無濟於事。我覺得我們應該大膽拋棄面子問題,先診斷出問題的癥結所在,嚴重性又如何,對症下藥。英文字母認不全的,從英文字母教起;單字不會拼的,一個一個帶;句子不會寫的,一句一句來。這樣從根著手,日起有功,假以時日,定能有所成效。目前大學生英文程度低落,若思解決良方,切忌虛畫空中樓閣,好高騖遠,盲目攀比:設定一個學生達不到的目標,只為了打腫臉充胖子,爭取教育部資源,輸人不輸陣。只要大家放下身段,因材施教,整合資源,學生的英文能力哪有不提升的道理?

其實,不只國內大學生,香港的一些碩士和博士,英文亦見不得人,只要看看各大學的碩士和博士論文撮要,便可見一斑, 其中寫得「鬼五馬六」的為數不少,連用來吸引人的摘要也寫得那麼差,正文的英文又會好到哪裏呢?因此,千萬別假設學歷高的人大多寫得一手不錯的英文。到英語國家讀大學或研究院的,學成後英文水準通常會較高,不過,這也沒有保證;我就見過一些英美博士筆下的英文錯漏連連。寫作總要靠點天份,如果天份不高,就是寫母語中文,文字亦會多見沙石;如果天份不高,學的是外文,加上不下苦功,對文法和用法只是憑直覺和想當然,而不每事問兼多查字典辭書,那麼,拿了個英美博士學位卻只寫得一手蹩腳英文,也不奇怪了。


 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


英文Toeic多益成績幾分才好呢   |   回上頁   |   國際語言為什麼是英文?不是別的語言