論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-03

為什麼我們都說"英語"而不說"美語"

在我們學外語的時候,常常聽到上英語課,中翻英課程,英語聽力課程,論文翻譯英語....等等,但我們好像鮮少聽到,學"美語"或者上"美語"課之類的講法,其實像是中翻英、論文翻譯英語、英語課、這類的講法,只是我們習慣這樣說,並不是真的就是正統的英語,因為英語起源較早,所以我們以英語稱之,1775年-1783年美國發動獨立戰爭,這場戰爭主要是始於是北美十三殖民地為了對抗英國的經濟政策,但後來卻因為法國加入戰爭對抗英國,而使戰爭的範圍遠遠超過英屬北美洲之外。因此,英國決定與當地的印地安人結盟,以增加勢力。在獨立戰爭初期,英國能夠充分利用皇家海軍船堅炮利的優勢控制十三殖民地的沿海城市,但對於如何控制內陸地區、及應對盤據內陸、熟悉地形、驍勇善戰的殖民地民兵卻束手無策。隨著法國海軍在切薩皮克海戰大捷奪得制海權,英軍於1781年的約克鎮之圍城戰役中慘敗投降,並於1783年被逼簽訂《巴黎條約》承認美國獨立,美國從英國中獨立出來,所說的語言雖然還是英語,但還是有些不相同的地方,有些用法美語跟英語還是有著落差,尤其我們在論文翻譯英語的時候,更是需要注意這些許的落差可能造成的意思不同。

英國從日不落帝國的輝煌時期,經過了兩次世界大戰的洗禮,國力快速轉衰,其中主要的原因是,因為英國本土遭受到戰爭,美國就幸運的多,美國本土並沒有受到戰爭影響,戰後國力比較無損,英國自戰後開始一蹶不振,許多被英國殖民的地方,紛紛脫離英國獨立,印度、巴基斯坦、南非、緬甸、馬來西亞、新加坡、以色列、澳洲、諾魯、索羅門群島...等等,都從英國殖民地中獨立出來,二戰之後美國逐漸取代英國成為世界的強國地位,所以我們現在所學的"英語",其實是以美語為主體,"英語"只是個名稱而已。


 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


英語和美語差別很大嗎?中翻英時要注意哪些   |   回上頁   |   翻譯社技巧,雙關語修辭