論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-11-29

論文翻譯人員,應該如何培養

對於國內研究生英文能力不足,但是因應國際化需求,論文需翻譯成英文才得以發表,論文翻譯的工作就成為研究生的負擔,有部分的研究生變會轉而求助翻譯社來進行論文翻譯,翻譯社裡面的譯者,在進行論文翻譯時,也是需要具有一定的學術背景,才能翻譯出好的字句,成為一位專業的論文翻譯譯者並不容易,因論文中有些專有名詞以及專業術語,這些對於翻譯人員並不是一件很簡單的事情,論文翻譯人員第一步便是學好英文,這是首要的課題,如何學好英文呢?

給自己一個英文環境
有沒有想過老外為什麼要來台灣學中文?不但因為我們擁有良好的師資及教材,最重要的是這裡塑造了一個聽中文、講中文的環境,每天上完課,老外可以將今天所學的東西「用」到他晚上去買東西時與店員交談,或上俱樂部與朋友打屁;如此學用合一,自然印象深刻,中文容易朗朗上口囉!很多老美在台灣住上數個月到一年的時間學成後,就派到中國大陸上任外交官;因此下回你看到老美在街頭問路時,跟他交一個朋友,說不定他就是以後的駐中國大使。
 
上面拉里拉雜說了一堆,只是告訴我們,要學好一個語言,能有一個那樣的環境最佳,去遊學英國三個月,保證你英文刮刮叫;退而求其次,要佈置一個學習英文的環境,每天一張開眼睛叫你起床的廣播、看到的電視或報章雜誌、交談的人,全都是英語,如此持續半年,那也會使你的英文潛移默化。不過,脫離了那個環境久了,對不起,也就還了它(英文)!
 
學英文需要脫離只會“看”跟“寫”,最重要的還是溝通,就是“聽”跟“說”,語言本來就是拿來溝通、表達自己的,就算你只會兩句,也可以大聲的說出來,從一句、兩句不斷習慣跟累積。英文是流通最廣的國際語言,是與世界交流的工具,英文不是一個科目,而是要學一輩子,用一輩子的語言,跨出舒適圈,與各國朋友進行文化交流。
 
熟讀英文經典之作
那究竟要如何才能學到『好』英文呢?我們先把話題轉移一下,再回答這個問題。
 
古時候的中國人沒有注音符號,他們是怎麼學中文呢?請問是古人的中文造詣好呢?還是學白話文的我們好?為什麼他們可以流傳這麼優美的詩詞歌賦給我們,而自民國提倡白話文的胡適之先生以後,還有沒有像李白、杜甫這樣的詩仙、詩聖的大文豪呢?
 
大家都知道,以前的人讀私塾,先生根本不解釋四書五經的意思,非要學子背熟了,否則皮肉之痛是免不了的!現在國小年級以前的小朋友,學校只教導他白話文。白話文就是日常說話的語言,真不明白小朋友回到家跟家人說話、到學校跟同學打屁、天天在講的日常言語,為什麼要花六年的時間去教導呢?
 
許多專家學者都已證實,十二歲以前的小朋友記憶力最好、理解力尚缺,如果不在這個階段把最好的文章灌輸到他的腦袋,以後他想背都背不起來。還記得高中的中國文化基本教材嗎?請問大家還能記的幾句?而十二歲以後理解力漸增、記憶力衰退,先前小時後無論記住的是什麼東西(你希望小寶貝記住的是四書五經、還是156種神奇寶貝的名字?),這時候就在慢慢的反芻消化了,事實上這也決定了他未來一生的人格發展。許多例子證實,讀經的小朋友沒有青春期反抗父母的困擾。
 
語言的學習需要時間和努力, 但絕不會是一件麻煩或過於繁雜的事. 語言學家表式, 70% - 90% 的語言學習應來自語言學習中心, 而其餘10% - 30% 的補充可從課外練習取得. 語研學習中心的專業課程是最有效的學習管道; 而在課堂外, 你也可以透過這篇文章分享的一些學習小技巧以及其範例來為自己的學習充電加分。


 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


念研究所對將來的工作影響有多大   |   回上頁   |   研究生出國留學,就能把英文學好嗎