論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-17

中翻英時段落翻譯的注意事項

有經驗的翻譯社在承接到大篇幅文章的翻譯時,大部分應屬論文翻譯,譯者應該要特別注意大段落的翻譯,因為這個關係到承接上下文連接的文句,而在領悟整段原文的含義與風格之後,方能譯出作者整段正確的文意。這時整段的譯文可能和整段的原文有大致相等的含義與風格,但譯文和原文的句數不一定會相等。翻譯社翻譯一篇文章或一個作品,沒經驗的人可能拿來就從頭一句一句翻下去,有經驗的人就會把整篇文章或整個作品先看一、兩遍,瞭解其大意與風格之後才一段一段翻 (不是一句一句翻),為的是讓譯文能夠既信且達:既不改變原文的大意與風格,也不會造成譯文的不達意及通順,所以翻譯社在論文翻譯的時候要注意下面的部分:


文句的通順及達意
翻譯整個段落,最要緊的是整段的內容與形式 (或含意與風格) 有沒有嚴重的疏漏或扭曲。「領悟整段原文,然後譯出譯文」,就像「領悟整句原文,然後譯出整句」一樣,有時也要用「增譯法」來讓譯文既信且達。


維持原文含意與風格
翻譯段落時,要盡量維持原文的含意與風格,可是在無法同時兼顧到含意與風格的情況下,便要做明智的取捨。翻譯散文的段落時,是可以權變的捨棄押韻,但節式與押韻乃是許多詩歌的重要部分。

 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




LaTeX 與 Word 在期刊論文文章排版的說明   |   回上頁   |   LaTex Beamer 說明與簡報效果