論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-15

中翻英時兩種語言的差異

專業的翻譯社,中翻英的案件想必佔翻譯的大多數,在進行中翻英的文章翻譯或者論文翻譯時,譯者必須要了解兩種語言上的差異,翻譯社中比較沒經驗的譯者,在拿母語和外語來互相翻譯時,往往就會產生不妥或甚至有差錯的譯文。我們要知道:精通語言是日積月累的結果,要做好兩種語言之間的翻譯也需要不斷的練習。除了練習之外,瞭解源頭語和目標語之間的語言差異,也能幫助做好翻譯,論文翻譯時更需要用詞嚴謹的譯文,翻譯時不可不慎。


中文和英文造字方式不同
中文和英文,前者不用字母,只用部首來造中國字,後者則用字母、不用部首來造英文字。字母有相當程度代表聲音,部首則無此功能中國字一字一個方塊,一字一個音節。英文等於中文的「字」或「詞」,一個單字可能有一音節或幾音節,中國字比較有視覺效果,易於構圖,可以表現書法,也容易寫出字數 (與音節數) 固定的詩行或對聯。英文字較易從拼字上看出音韻的效果,包括頭韻、尾韻等。


中文和英文發音不同
中文的字音有陰平、陽平、上聲和去聲等四聲之區別,英文的字音則只有重音及輕音的區別。中文的詩歌以聲調的平仄來定韻律/節奏,英文的詩歌則以聲音的輕重為基準。所以,互譯中、英詩作時,韻律/節奏實際上是無法比照譯出的。


中文和英文文法不同
中文裡,修飾名詞的字詞、片語、或子句,一律放在那名詞前;英文裡,修飾名詞的形容詞可能放在那名詞前,但修飾名詞的片語或子句卻通常放在那名詞後。英文的句子 (sentence) 或子句 (clause) 通常分成主語 (subject) 和述語 (predicate) 兩部分,主語由名詞或等同名詞的代名詞、名詞片語 (包括不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔任,述語由動詞以及 (或有或無的) 受詞或補語來擔任。


 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


中翻英時段落翻譯的注意事項   |   回上頁   |   中文和英文在翻譯上文化上的差異