論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-14

中文和英文在翻譯上文化上的差異

在翻譯社翻譯時,不論是論文翻譯或者是文章翻譯,都必須要注意中文和英文文化上的差異,這會嚴重影響到翻譯後的字詞,尤其是論文翻譯時更需謹慎,一點離譜的小錯誤,可能就會破壞掉翻譯社整體的名聲,文化 是人類所有活動的表現。語言是文化很重要的一環。可是,並非全世界都有同樣的文化:每個人種或族群,每個國家或地區,都有它獨特的文化。因此,在台灣或在中國大陸,在英國或在美國,講中文的或講英文的,都孕育出獨特的文化,也都造成獨特的語言,在翻譯社工作的譯者,可以留意下面的幾點:

人名地名差異
人名地名是文化的遺產。中、外都有許多特殊的人名地名,那些人名地名經過音譯或意譯之後,不見得讀者都會知道其所指。因此,在不妨礙上下文的含意時,有的譯者會選擇乾脆不予譯出。例如,陶友白就不譯出「夜泊秦淮近酒家」裡的「秦淮」。其實,人名地名通常還是要加以音譯或意譯,必要時加注說明就好。

年代差異
中國的歷史年代常由皇帝即位的年號來指稱,西洋的年代則用「公元幾年」來指稱。翻譯中國歷史年代時,除非有必要,否則不必照翻那皇帝年號,而應改為西元才能更明白。例如,「道光十一年」最好譯成"1831",而非"Dao Guang 11th Year"。

度量衡單位差異
中、外使用的度量衡單位往往不同,翻譯那些度量衡單位的名稱時,有時也真是傷腦筋。?其實,今日一般的華里/市里等於500米,但古代的華里有多長卻很難說準,所以把它譯成"ten li" 也不知要加注說它到底有多長。其他像「斤」、「斗」、「坪」… 等等一大堆非公制的單位,真的也都只好音譯成jin, dou, ping, … 等等,然後盡量加注說明數量的差異了。


衣著差異
中、外當然也有不同的衣著文化,而有些衣著的翻譯也會令人困擾。例如「馬褂」譯成 a buttoned mandarin jacket 就好嗎?「旗袍」要譯成 a chi-pao/ qipao 或 a Chinese-style dress-cheongsam”呢?今日有許多洋人的服飾確實都有了大家普遍能接受的中文譯名,從文化的差異來說,英文認為一個人穿的褲子是由兩條褲管所組成的,所以許多褲子的字眼像trousers, pants, shorts, pantaloons, bloomers, knickers, panties, drawers等,都用複數形,而中文說「買/穿一條/件褲子」,英文卻說 buy/wear a pair (雙) of trousers。


固定含義的慣用語
中、英文的文化各自積聚了許多有固定含義的慣用語。有些慣用語,若加以直譯,往往不知所云。?有些直譯就算可解其意,也會覺得不合習慣說法 (not idiomatic) 。例如,中文「對牛彈琴」若譯成 "playing the lute to a cow",那並非道地的英文;若譯成 "casting pearls before swine",那才合英文的說法。同樣的,英文 "He kept her as the apple of his eye" 若譯成「他養她而把她當眼中瞳子」,這並非道地的中文;若譯成「他養她而把她當掌上明珠」,那才合中文的說法。

 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


中翻英時兩種語言的差異   |   回上頁   |   中翻英譯者,翻譯時該注意的事項