論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-02

翻譯社技巧,雙關語修辭

在創意發想翻譯社中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,翻譯社的編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。

大致上雙關語的應用首先包含了諧音的雙關,也就是不同意思的字詞在唸法上因為相同或相似而被拿來混合利用。以"goodbuy winter"來說,它有冬季買好物之含意,與唸法相同的"goodbye winter"起了雙重效果,亦即意味著送走冬日。翻譯後也能以一語雙關做為發想,亦即"再會(再見)冬日,再會(再買) 好物"之意。其次是語意上的雙關應用,也就是一字多意。假設要說的是分店或分行使用branch一字,在文句中出現了同時也有開枝散葉(分枝)的好意象。中文例如"來一客"之客字能同時表現出"產品"及"消費者"的突出。箇中巧妙端看翻譯社或譯者如何穿插排列,方能使讀者領會甚至莞爾。

第三種為語法雙關的運用,也就是在文法詞性或作用功能上綜合運用,好比說can字原為助動詞表示能夠之意,合體的卻是一名詞表示罐裝飲料之意也就是商品本身,混合起來則能夠隱喻著罐裝飲料的能耐及特色。這類的發想和翻譯也廣為運用。最後部份則是套用人們原本所熟知的俗語或俚語,套入欲發揚的物件使人快速聯想和記憶。以"An apple  a day keeps the doctor away"來說,輕易可把apple置換成特定商品,並keep the(不被需要之物或現象) away。如此在翻譯社或廣告商來說不但能增加讀者趣味性,文字表現亦更到位貼切。綜合以上無論在直述各語系語句或翻譯中都能相同被應用出,執行時不妨多留心。

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




為什麼我們都說"英語"而不說"美語"   |   回上頁   |   找翻譯社,為什麼會有論文翻譯的必要?