論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-13

中翻英譯者,翻譯時該注意的事項

翻譯社中的中翻英譯者,常常會接到很多需要翻譯的文章,有一部分是論文翻譯或者是合約翻譯,這類型的文件在翻譯上就需要特別小心,因為只要有些詞不達意的地方,可能就會毀損翻譯社的名稱甚或是造成不可彌補的過錯,尤其是論文翻譯如果翻譯成中文式英文,將會變成貽笑大方的笑柄,所以,專業的譯者應該要注意下面幾點,避免日後翻譯時出錯:

用字不當
用字不當或用詞錯誤,是很常見的一種。把「我不舒服」譯成I am uncomfortable而非 I am sick,把colonist譯成「殖民主義者」(而非「殖民者」),把「起先」譯成First而非At first把 a vacant roomڋ譯成「一個空空的房間」(而非「一個沒人用的房間」),這些都是用字用詞錯誤或不當的例子。許多字詞的錯譯,是因為誤解引起的。在講戰場的上下文裡,看到ڊa standard 或 the colors這種字詞時,那可能都是指「軍旗」,但都常被誤譯成「標準」與「顏色」。拜祖先時所燒的「紙錢」,不是紙鈔、支票之類的paper money,而是給亡靈(the departed spirits) 用Joss joss pape或ghost spirit
money,可是不小心往往就會譯錯。


同義字分辨不清
中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辨不清同義字的含義與用法,便會用字錯誤。把「帶她去看電影」譯成bring her to a movie,便是分不清bring是「帶來」而take才是「帶去」。把「影響健康」譯成influencehealth,便是分不清influence是「帶來變動的影響」而affect才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把cultural exchange翻成「文化互換」而非「文化交流」,便是不懂「交流」才有「互訪交換」的含義。


文化上的差異
不懂文化差異,也常常會造成字詞翻譯的錯誤。在中國,「蛾眉」(如蛾般彎細而長之眉) 被認為是美女的特徵,也被用以代指「美女」。可是,在西洋,並沒有這種文化的現象。所以,把「蛾眉」直譯成moth-eyebrows給洋人看,他們不會聯想到美女。因此,當白居易用「蛾眉」來指涉楊玉環而在〈長恨歌〉裡說「宛轉蛾眉馬前死」時,你若把它譯成Till under their horses hoofsthey might trample those moth-eyebrows,那就是不妥,就是犯了「信而不達」的錯誤。另外,在中國文化裡,「老王」確實只是對「王某人」的親切稱呼,而不是形容他「年老或蒼老」,所以不好把「老王」譯成ڊOld Wang或許譯成Our dearWang會更接近原意。在西洋,家人常聚在thehearth爐床) 邊,一起享受家庭的溫暖。因此,ڊthe hearthڋ常常是「溫暖家庭」的代稱。也因此,He longed for his own hearth不宜譯成「他想念他自己的爐床」,而譯成「他想念自己(溫暖) 的家」會比較妥當。
 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


中文和英文在翻譯上文化上的差異   |   回上頁   |   專業的論文翻譯,是怎樣的翻譯流程