論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-11-18

英文Toeic多益成績幾分才好呢

論文翻譯而言,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,對於所翻譯的語言,譯者務必要有能夠駕馭該語言的能力,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。譯者或翻譯社必須要有足夠的審稿經驗,於翻譯寫作的過程中不斷的討論、修正,甚至修改文章思路及風格,以至於最後產出的成果是能被普羅大眾所週知及接受的,智準翻譯社對於論文翻譯有嚴格的品管要求,一篇論文翻譯會經過有經驗的中翻英譯者翻譯,外藉教師文法效對和以及主管的審查,確認文意和文法都無誤後,才會把論文翻譯交與客戶。

TOEIC代表Test of English for International Communication(國際溝通英語測驗)。多益測驗乃針對英語非母語人士所設計之英語能力測驗,測驗分數反映受測者在國際職場環境中與他人以英語溝通的熟稔程度。參加本測驗毋需具備專業的知識或字彙,因為測驗內容以日常使用之英語為主。多益測驗是以職場為基準點的英語能力測驗中,世界最頂級的考試。2012年在全球有超過七百萬人報考多益測驗,並在150個國家中有超過14,000家的企業、學校或政府機構使用多益測驗,同時在全球超過165個國家施測,是最被廣泛接受且最方便報考的英語測驗之一。

台灣地區多益英語測驗平均成績為531分,根據多益測驗所定義出的每個分數等級的英語能力表,405~600分只能持續可預期的面對面交談,滿足有限的社交需求。以目前台灣的求職市場條件看來,這樣的分數其實不夠理想。據ETS調查,有21%的受訪者最近一次參加多益英語測驗的成績落在505到600分之間;而共有64%的受訪者將未來一年內多益成績的目標訂在705分以上,顯示台灣人對於自我的要求,期許自己能更上一層樓。

人力銀行特別於日前揭露,金融產業相關職務的應徵者大多擁有TOEIC證照,近年來金融業不斷面臨國際化挑戰,因此各銀行在人才招募與儲備上也多要求國際化、未來進軍海外如東協,英語是包括金融產業在內的許多企業最基本的要求;目前全世界已有150 多國家及14,000國際化企業採用『多益』測驗成績作為升遷與任用的標準之一,有些企業把流利的英文當成篩選條件,有的企業更直接要求須具備『多益』750分以上的成績當成第一關的甄選資格。


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


英文Toeic多益與全民英檢,差別是什麼   |   回上頁   |   國內大學生的英文程度