論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-11

如何挑選好的翻譯社

國內不論是公司行的國際貿易或是研究所學生的論文翻譯,很多相關的事情都會找翻譯社協助,但是國內翻譯社眾多,品質也是良莠不齊,如何挑選一個翻譯品質良好的翻譯社,成為一個很重要的問題,尤其是牽扯到合約內容或是論文翻譯,這些都是不容翻譯錯誤的,智準翻譯社翻譯的標準作業流程,並持著過三關的原則,絕不會為了趕工草草結案,交付給客戶的翻譯一定會達到國際級的水準,這是我們給您的承諾,至於翻譯的費用,也與業界相當,甚至更低,智準翻譯社以優質的翻譯文稿在業界打響名聲,另外,Latex編輯排版也是我們的強項之一,有些專業的物件,沒辦法用一般的文書軟體排版時,Latex都可以為您做到。

翻譯是一門高級的語言藝術,需要長期艱苦地學習和實踐才能真正得以掌握。在大學英語學習中,無論是舊大綱的“聽、說、讀、寫、譯”,還是新大綱中的“讀、聽、說、寫、譯”,在這五項基本技能中,翻譯都排在最後一位,這就是說,翻譯是大學英語中最難掌握的一門課程。由於中、英兩種語言的差異太大,要翻譯得盡善盡美絕非易事。

不同語言的人們在口、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫助,交際才能得以順利進行。這種媒介稱為翻譯。翻譯必須有一個統一的標準,以衡量譯文的優劣。現代人已經把翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實、通順”。忠實指的是忠實於原文。譯者必須準確而又完整地把原文的思想及內容表達出來,不可擅自增刪或變意,要絕對尊重作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及個人感情,決不可憑著個人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;通順指的是譯文的語言必須合乎規範、通俗易懂。譯者應該使用大眾化的現代語言,力求譯文樸實、通暢、清新、生動。關於翻譯的標準,兩百年前英國的泰特勒曾提出過翻譯的三項原則:其一是“應把原作的意思全部轉移到譯文上來”,其二是“譯文必須具備原作的風格和文體”,其三是“譯文應當與原作同樣地流暢自如。

 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


專業的論文翻譯,是怎樣的翻譯流程   |   回上頁   |   論文翻譯的基本過程