論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-10

論文翻譯的基本過程

論文翻譯是在兩種語言之間做專業論述的表達和轉換。常常出現論文翻譯的錯誤,大多為語法上的錯誤,例如時態上、單複數上、或只是拼字上的錯誤。這些錯誤使得論文翻譯變得不夠專業之外,對翻譯社也是一大扣分。較深一層不易看出的論文翻譯錯誤,例如中式英文,表免上看不出太大的錯誤,但卻無法正確表達出論文的正確意義,或是會令讀者讀起來覺得不通順,更遑論表達專業領域裡的各種論述或說明,因此用詞部分在論文翻譯上絕對需要的是精準、專業、且正確的語詞。非正式的用語或口頭上的用語應避免使用之外,連同專業用語部分也需要仔細推敲,必要時仍需要諮詢相關專業人士或書籍資料,以確保翻譯的品質。

逐字推敲是論文翻譯的基本功夫,嚴謹的態度在論文翻譯上能大為加分。循序的翻譯流程為必須,修飾與修改斟酌的步驟雖較為繁複、時間上也冗長,但在翻譯上絕對是不能忽略的。由於英文畢竟是外國語文,在不同的文化背景下,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中式的英文思考邏輯,許多原本極佳的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。所以專業的論文翻譯社極為重要,除了翻譯需精準之外,更包括查核各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法翻譯出符合要求的專業術語,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。譯者或翻譯社必須要有足夠的翻譯及審稿經驗,於翻譯的過程中不斷的審視、修正,甚至修改,以符合所要求嚴謹的譯文品質。


 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




如何挑選好的翻譯社   |   回上頁   |   碩士學歷漸漸失去價值,論文翻譯還有用嗎