論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-12

專業的論文翻譯,是怎樣的翻譯流程

在高學歷漸趨競爭的年代,一張研究所的文憑,往往還不太能為自己未來的學術領域加分,這時候發表一篇好的論文,變成為國內研究生一件很重要的事情,一篇好的論文必須要得到國際的認可,比如說在國外的期刊中刊登,所以研究生的論文,必須要經過論文翻譯過後,達到翻譯的文句能夠充分表達論文裡面所要表達的意思,這並不是一件很容易的事情,因為論文一般都有高度專業性,專業的文句翻譯成外文,就算是翻譯社中的譯者,都不一定能翻譯達意,更遑論若本身英文能力不足甚或是素養不夠的情形,一般如果委由翻譯社進行論文翻譯,論文翻譯大致上分為幾個流程:

有專業背景的譯者
就論文翻譯而言,譯者或翻譯社本身首先務必徹底看懂文章所要表達的內容及意思,也就是說,在論文翻譯中,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,若譯者沒有先弄懂該論文在研究或闡述的內容為何,又豈能翻譯出正確且流暢的詞句?其次,對於所翻譯的語言,譯者務必要有能夠駕馭該語言的能力,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。

專業的校稿人員
就算是經驗豐富的譯者,大部分還是難免會遺漏一些字詞未翻譯到,這時候校稿人員就扮演著一個重要的角色,因為沒有嚴格的再次確認,論文翻譯的品質必然低下,這會影響到公司的商譽甚至影響到該名研究生的學術水準,所以有責任的翻譯社一定會有主管人員再次的校搞確認。





 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




淺談 LaTeX 與 TeX   |   回上頁   |   如何挑選好的翻譯社