論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-09

碩士學歷漸漸失去價值,論文翻譯還有用嗎

在台灣碩士學歷日漸眾多,教育體制與產業需求脫節,導致大學生畢業後,失業率高於高中職生。社會輿論也紛紛提出「學歷無用論」的觀點。很多研究生心中不禁會疑惑,學校要求論文翻譯,論文翻譯的再好,還有用嗎?關於這個部分,應可如下解釋,一篇好的論文而獲得國際認可的論文,除了論文本身的深度之外,翻譯品質也是很重要的一個環節,如果翻譯的用詞不準確,很難能獲得認可,更別說刊登到期刊上了,論文翻譯是門廣泛知識聚集的學問及實戰經驗累積的技術,就論文翻譯而言,譯者或翻譯社本身首先務必徹底看懂文章所要表達的內容及意思,也就是說,在論文翻譯中,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,譯者應先了解該論文在研究或闡述的領域及內容,才能翻譯出正確且流暢的詞句。其次,對於所翻譯的語言,譯者需有多年相關翻譯經驗,此外譯者需搭配適當的文獻資料及查核。

智準翻譯社完成一篇論文翻譯,需經過中翻英譯者、翻譯主管進行核對,投稿期刊須經具外籍母語譯師之潤稿檢視,確認無誤後才會交付客戶,論文翻譯是個高度專業的工作,即使到國外留過學,往往充滿了中式的英文思考邏輯,許多原本極優的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社於必要時再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止。






 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




論文翻譯的基本過程   |   回上頁   |   論文翻譯或完成後的論文,可以到哪裡找的到