論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-09

碩士學歷漸漸失去價值,論文翻譯還有用嗎

在台灣碩士學歷漸漸失去價值,追求文憑、過度教育的結果,大學生人數多於高中生,技職體系宣告崩壞,勞動力市場呈現倒三角形。偏偏台灣是代工島,需要龐大的作業員與技術人才,教育體制與產業需求脫節,導致大學生畢業後,失業率高於高中職生。在過去,念大學容易就業,工作好,薪資高。現在不同了,大學生月薪二十二K,政府甚至針對年輕人祭出失業補助金,這都是前所未有的聽聞,嚇壞學生與父母,社會輿論也紛紛提出「學歷無用論」的觀點。可怕的是,台灣並未記取教訓,從「大學氾濫」的後遺症中清醒過來,反而是陷得更深,連研究所都拖下水。高學歷歹戲拖棚,不知如何收手。很多研究生心中不禁會疑惑,如果學校要求要把論文翻譯成國際語言,論文翻譯的再好,還有用嗎?關於這個部分,我想可以這樣解釋,就是因為高學歷已經用處不大,才需要一篇好的論文,最好是國際認可的論文,來凸顯自身的價值,所以必須要想辦法刊登到國際期刊中,這裡除了論文本身的深度之外,論文翻譯也是很重要的一個環節,如果翻譯的用詞不準確,很難能獲得國際認可,更別說刊登到期刊上了,對於自身英文程度沒有信心的研究生,建議還是請專業的翻譯社來服務,但是翻譯社一定要慎選,有些翻譯社翻譯的品質,也是相當差,畢竟論文試種高度專業的文章,一般的中翻英譯者很難勝任,論文翻譯是門廣泛知識聚集的學問及實戰經驗累積的技術,就論文翻譯而言,譯者或翻譯社本身首先務必徹底看懂文章所要表達的內容及意思,也就是說,在論文翻譯中,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,若譯者沒有先弄懂該論文在研究或闡述的內容為何,又豈能翻譯出正確且流暢的詞句?其次,對於所翻譯的語言,譯者務必要有能夠駕馭該語言的能力,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。

原則上智準翻譯社完成一篇論文翻譯,需經過中翻英譯者、外籍老師師檢視文法最後翻譯主管進行核對,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,如果主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止。






 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


論文翻譯的基本過程   |   回上頁   |   論文翻譯或完成後的論文,可以到哪裡找的到