論文翻譯與翻譯社相關知識

  • 2017-10-02

    翻譯社技巧,雙關語修辭

    在創意發想翻譯社中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Sloga1即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,翻譯社的編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中sloga1相較,雙關語sloga1時常能... more

  • 2017-10-01

    找翻譯社,為什麼會有論文翻譯的必要?

    近年來,博碩士論文翻譯的需要日漸增多,原因是目前有些學校、系所或是老師,為了凸顯國際化的特色,對於碩博士的學位論文要求以英文撰寫,但是現今若本身的英文條件,可能並不是很好,論文翻譯成英文後,詞不達意,或者與前文不接續,有些研究以中文寫論文已詞不達意,另要求以英文寫學位論文,最該擔心是參考相關的文獻,而需借用他人之概念或構想在論文中,引用(citation)、改寫(re... more

  • 2017-10-03

    我們中翻英都學過英文,但英文是怎麼來的(二)

    在前文 我們中翻英都學過英文,但英文是怎麼來的(一) 提到了英文這個語言的起源,因為現今國人接觸到英文的機會很多,中翻英、英翻中很普遍能用到,專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導,英文的起源說法眾說紛紜,本文再提出另一種說法,以供讀者們參考。 早期日... more

  • 2017-10-01

    我們中翻英都學過英文,但英文是怎麼來的(一)

    英文這個名詞,相信國人都從小聽到大,也幾乎都學過中翻英句型練習,讀研究所時發表論文,可能還要論文翻譯為英語專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先中翻英譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀... more

  • 2017-10-01

    翻譯社翻譯水準與價格

    由於景氣及各方面的影響,許多翻譯社業者習慣削價競爭,或是客戶會要求翻譯社降價取得服務。久而久之服務的內容水準及人才程度容易參差不齊,進而影響翻譯行業的競爭力及品質。翻譯社未能給予優秀的翻譯人才適當的報酬甚至導致了人才出走的問題。以翻譯來說,它是門十分專精的技能,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒... more

  • 2017-10-01

    中翻英的要點與藝術

    中翻英是翻譯社必備的工作,當然絕對因為它是包羅萬象的。無論中翻英或英翻中,甚或別國語言的翻譯,不只是翻譯文句本身,也不只是逐字的文字遊戲,翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容... more

  • 2017-10-01

    中翻英翻譯淺談

    以中翻英來說大致上有幾個不可或缺的技巧,但是首先中翻英譯者必須對於兩方世界的文化、風俗、習慣、生活及語言模式要有一定程度的了解。好比說在中文裡的時態表示方式並不需要在動詞上做變化,英文則必須注意;詞語的順序也是要有其慣用的位置,在中文來說慣於放在句子之前的語詞,到了英文文句中時則必須、或慣用於句子後方。因此較常須注意到的中翻英過程中,除了要了解其文化背景及原文要表達的... more



1 2 3 4 5 6 全 57 筆