論文翻譯與翻譯社相關知識

  • 2017-10-28

    論文翻譯時,參考文獻的格式做法

    在論文寫作時,參考相關的文獻,是不可避免的,一來可以增加證明自己的論點,也可以不必再研究前人已經研究過的領域,因此參考文獻在論文翻譯時,也會有固定的格式翻譯準則,先說明論文翻譯時,應該注意的格式,各項(姓名、年份、標題、期刊名、卷、期、頁等)的順序、大小寫(Capital or small letter)、粗體(bold)、斜體 (italics)、 刊名縮寫(ab... more

  • 2017-10-25

    論文翻譯時可以用google翻譯之後,再加以修改嗎

    論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。 ... more

  • 2017-10-20

    對於需要刊登到國外期刊的論文,論文翻譯的流程是什麼

    當翻譯社承接到需要刊登到國外期刊的論文翻譯時,論文翻譯的流程就會相對嚴謹一點,因為國外期刊對於英文文法要求嚴格,再加上論文內容都具有專業度,所以,在論文翻譯時,翻譯社內部通常會經過三個程序,來完成這個嚴謹的論文翻譯 中翻英譯者 第一步當然是先把中文翻譯成英文,中翻英譯者必須對於專有名詞多留意,最好對於該領域有接觸過,一般譯者一天大約能翻譯2000~3000個字... more

  • 2017-10-17

    論文翻譯時,論文摘要應該怎麼做?

    在論文翻譯時,翻譯論文摘要是最重要的部分,論文摘要是一篇文章的菁華及縮影,一篇精確代表原文重點內容的簡短文字,原汁原味,不多加闡釋或評論,也不因撰寫摘要的人不同而有太大的差異。一般中文摘要字數限制在200-500字不等,主要是依所投稿雜誌要求及申請補助研究經費機構要求有不同標準,有些摘要不以字數限制,但限制一頁或二頁。在格式方面,有些規定摘要需一氣可成,即不分段,只要... more

  • 2017-10-13

    翻譯社的語感和專業

    就中翻英、英翻中或專業的論文翻譯而言,不同的翻譯領域,需要不同的翻譯人才。即便是翻譯社裡面已經網羅了各路文學或語言好手,在翻譯上因為題材的不同,也很容易會讓譯者出現不夠通順的翻譯作品,或是讓讀者讀起來,雖然能懂能理解,卻仍是少了一份感覺的翻譯作品。 翻譯社的譯者要翻得精準、流暢、通透,無論是要白話一點、文言一點、咬文嚼字一點、或是貼近時事一點,甚至有時必須具有娛... more

  • 2017-10-11

    淺談論文翻譯的步驟

    論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主,要翻譯出... more

  • 2017-10-11

    中翻英來源,中西交流的傳奇,馬可波羅真的有來過中國嗎

    馬可波羅是義大利威尼斯人,中世紀著名的旅行家。公元1271年隨同父親和叔父前往東方。公元1275年抵達元朝的上都,此後旅居中國十七年,受到元世祖忽必烈的信任,多次奉命出使外地,遊歷中國許多地方,直接或間接地開闢了中西方中翻英聯繫和接觸的新時代,也給中世紀的歐洲帶來了新世紀的曙光。事實已經證實,馬可波羅遊記給這個世界帶來了巨大的影響,其積極的作用是不可抹殺的。馬可波羅是... more

  • 2017-10-11

    中翻英來源,中西交流的傳奇,馬可波羅(二)

    馬可波羅是中西文化交流中翻英的重要來源之一,馬可波羅對於我們中國文化中翻英的貢獻實在是不計其數,而他對中國文化的所見所聞也讓他家鄉的人民對中國有更深的了解,裡面說到了許多民間生活,有的也有關於神民祭祀或是一些民間傳說,它裡面也有說有關歐洲的文化以及傳說,像是基督徒的移山奇蹟,或是波斯人的拜火有由來等,馬可波羅是位成功的外交官,為日後翻譯社的起源,他開啟了東方與西方世界... more

  • 2017-10-07

    中翻英來源,中西交流的傳奇,馬可波羅(一)

    中西文化交流重要來源之一,相信大家都聽過馬可波羅,在他的傳記裡面,寫了有關中國的很多事蹟,這個為中翻英以及翻譯社文化,帶來了很多的貢獻,因為馬可波羅從中國帶回很多東西到了西方國家,中間的過程,中翻英、英翻中,翻譯社的行為,可說是一種革命性的發展,馬可波羅(Marco Polo, 公元1254-1324年)是意大利威尼斯威尼斯:威尼斯是當時地中海地區的商業中心,東西方商... more

  • 2017-10-07

    中翻英字面翻譯趣談

    無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;... more



1 2 3 4 5 6 全 54 筆