論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-17

論文翻譯時,論文摘要應該怎麼做?

論文翻譯時,翻譯論文摘要是最重要的部分,論文摘要是一篇文章的菁華及縮影,精確代表原文重點內容的簡短文字。一般中文摘要字數限制在200-500字不等,主要是依所投稿雜誌要求及申請補助研究經費機構要求有不同標準,有些摘要不以字數限制,但限制一頁或二頁。在格式方面,有些規定摘要需一氣可成,即不分段,只要一段就可以,有些則可分成二段或三段敘述。論文翻譯摘要除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇優美又流暢的譯文,翻譯社之譯者在該領域也必須有所多年之翻譯經驗與實績的歷練。

摘要的功能
1.讓讀者能夠在最短的時間內,瞭解研究的重點。
2.讀者利用摘要選擇資料,其準確性遠超過利用題目。
3.摘要不但可迅速傳達新知消息,並有助於檢索回溯性資料。
4.在資訊系統中,摘要有助於電腦化的全文檢索。


摘要放在文章的前面,雜誌編輯和審稿人在審閱論文時首先看論文的摘要。在一篇好的摘要後面,往往緊接著是一篇好文章,若摘要能夠吸引審稿人的注視,則審稿人就會認真閱讀文章,繼而決定論文發表。讀者在閱讀論文時,同樣是先看文章的摘要,摘要寫得好,能使其迅速而準確地瞭解文章的基本內容,從而決定閱讀文章的全文。一般情況下,應該是先寫好論文的正文,回頭再寫論文的摘要,只有這樣才能寫出既簡短、準確又能吸引編輯、讀者的摘要。寫作要求對論文摘要的寫作有許多明確要求,歸納起來主要是如下幾個方面:

摘要應具有獨立性和自含性,即不閱讀論文的全文,就能獲得必要的資訊。摘要中有資料、有結論,是一篇完整的短文,可以獨立使用,可以引用。摘要的內容包含與論文同等量的主要資訊,供讀者確定有無必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻採用。除了實在無變通辦法可用以外,摘要中不用圖、表、化學結構式、非公知公用的符號和術語。
 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




對於需要刊登到國外期刊的論文,論文翻譯的流程是什麼   |   回上頁   |   翻譯社的語感和專業