論文翻譯與翻譯社相關知識

  • 2017-10-11

    中翻英來源,中西交流的傳奇,馬可波羅(二)

    馬可波羅是中西文化交流中翻英的重要來源之一,馬可波羅對於我們中國文化中翻英的貢獻實在是不計其數,而他對中國文化的所見所聞也讓他家鄉的人民對中國有更深的了解,裡面說到了許多民間生活,有的也有關於神民祭祀或是一些民間傳說,它裡面也有說有關歐洲的文化以及傳說,像是基督徒的移山奇蹟,或是波斯人的拜火有由來等,馬可波羅是位成功的外交官,為日後翻譯社的起源,他開啟了東方與西方世界... more

  • 2017-10-07

    中翻英來源,中西交流的傳奇,馬可波羅(一)

    中西文化交流重要來源之一,相信大家都聽過馬可波羅,在他的傳記裡面,寫了有關中國的很多事蹟,這個為中翻英以及翻譯社文化,帶來了很多的貢獻,因為馬可波羅從中國帶回很多東西到了西方國家,中間的過程,中翻英、英翻中,翻譯社的行為,可說是一種革命性的發展,馬可波羅(Marco Polo, 公元1254-1324年)是意大利威尼斯威尼斯:威尼斯是當時地中海地區的商業中心,東西方商... more

  • 2017-10-07

    中翻英字面翻譯趣談

    無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;... more

  • 2017-10-05

    論文翻譯概要

    提及論文翻譯的大概重要翻譯技巧,筆者認為學術背景的實戰經驗部分甚為重要。無論是譯者本身或翻譯社整體的規模及素質,要成就完整、正確及通順易懂的論文,論文翻譯絕非一蹴可幾。學術論文乃嚴肅及正式的文稿類型,不同專業所使用的專業術語尤其是必須被加以查詢及揣摩的。假設於醫學上的論文翻譯,不只是要翻得令人能懂,更務必要求精確。以症狀的描述來說更是要審慎評估且不能過於籠統,此乃翻譯... more

  • 2017-10-04

    中翻英,學英文的秘訣在哪?(讀和寫)

    承上文中翻英,學英文的秘訣在哪?(聽和說),有鑑於中翻英能力日趨重要,而國人的中翻英的程度,卻遠遠不及其他國家,落後的程度令人憂心,訪間雖然英文補習班林立,但是似乎對於國人的中翻英能力提升有限,智準翻譯社秉持「品質第一、專業精準、服務滿意」的原則,擁有經驗豐富的專案管理經理負責管理每個環節,以確保在期限內完成符合客戶要求的品質譯文,譯文要達到「信、雅、達」的程度,則需... more

  • 2017-10-04

    中翻英,學英文的秘訣在哪?(聽和說)

    隨著國際化的演進,國人越來越多的機會會接觸到外國人,目前全球的通用語言為英文,中翻英的部分,不論是文字或對話,變成是不可或缺的技能,中翻英能學好並不容易,英文的文法跟中文有很大的不同,很多人在中翻英時遇到困難的文法就會卡關,或者變成中文式英文,其實學好英文並不難,只要掌握好聽說讀寫四個方面的技巧,你也可以成為翻譯高手,甚至日後到翻譯社工作,都是個不錯的行業。 聽... more

  • 2017-10-03

    為什麼需要翻譯社,英文好的人很多?

    有時候英文能力好或不好,與翻譯能力並沒有絕對的關係,專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先中翻英譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果,尤... more

  • 2017-10-03

    中翻英,究竟什麼時候開始需要翻譯的

    現在我們很理所當然的知道,英文的apple就是蘋果,這個中翻英或英翻中的過程,有沒有人想過是怎麼知道的呢?其實就在中國開始與西方國家接觸的時候,交流的過程中就慢慢演化了中翻英,英國派遣馬嘎爾尼訪華,打算去覲見乾隆皇帝的時候,發現找不到懂中文的人。有人告訴英國人梵蒂岡有懂中文的,英國政府就去義大利找翻譯。英國人在義大利發現,天主教在那不勒斯辦了華人書院,專門培養中國神職... more

  • 2017-10-03

    英語和美語差別很大嗎?中翻英時要注意哪些

    在前文為什麼我們都說英語而不說美語曾提到美國因是脫離英國而獨立,所以仍然以英文文主要官方語言,但是因文化上的差別,再中翻英或英翻中,再者論文翻譯時要注意一些細節,尤其是論文翻譯,畢竟是要在期刊上刊登的文章,是不能出半點差錯的,英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣,受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。美式英語在音韻上是趨於保守的,... more

  • 2017-10-03

    為什麼我們都說"英語"而不說"美語"

    在我們學外語的時候,常常聽到上英語課,中翻英課程,英語聽力課程,論文翻譯英語....等等,但我們好像鮮少聽到,學美語或者上美語課之類的講法,其實像是中翻英、論文翻譯英語、英語課、這類的講法,只是我們習慣這樣說,並不是真的就是正統的英語,因為英語起源較早,所以我們以英語稱之,1775年-1783年美國發動獨立戰爭,這場戰爭主要是始於是北美十三殖民地為了對抗英國的經濟政策... more



1 2 3 4 5 6 全 57 筆