論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-20

對於需要刊登到國外期刊的論文,論文翻譯的流程是什麼

當翻譯社承接到需要刊登到國外期刊的論文翻譯時,論文翻譯的流程就會相對嚴謹一點,因為國外期刊對於英文文法要求嚴格,再加上論文內容都具有專業度,所以,在論文翻譯時,翻譯社內部通常會經過三個程序,來完成這個嚴謹的論文翻譯

中翻英譯者
第一步當然是先把中文翻譯成英文,中翻英譯者必須對於專有名詞多留意,最好對於該領域有接觸過,一般譯者一天大約能翻譯2000~3000個字,但對於論文翻譯的高度專業,一天大約只能翻譯1000~2000個字,而且對於沒有提供專有名詞的論文,翻譯起來可能更為耗時費力,每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦翻譯之所以較易有翻譯品質落差,是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。而專業人工翻譯,會在譯者先對原文原意並深入了解後,得以有通盤考量而有較正確的翻譯成果。

外師檢視文法
投稿國際知名期刊其對於英文文法相對嚴格,再加以投稿論文具有專業度,故,中翻英譯者於論文翻譯完稿後,建議需經外籍母語英文譯師的文法檢視,必要時需再經由校稿、潤稿或改寫,因為有些具中文式英文等文法性問題,國際期刊審查相對嚴謹,具多年服務經驗之外籍母語英文專業譯師,可再針對譯文有相對問題之部分進行修正。

翻譯主管核對
在經過中翻英的譯者翻譯與外籍專業母語英文譯師核對修正後,翻譯主管進行審核原文與譯文,論文翻譯上有無遺漏字句或者詞意未表達清楚之部分,這一部分實際上是相當重要的,實務上譯者在翻譯時有可能會遺漏某段文字或斷落,甚至整段文字翻譯的詞不達意,進而影響翻譯社之翻譯品質。

綜上所述,論文翻譯是為高度專業之作業程序,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在審稿教授而言,往往充滿了中式英文之思考邏輯,致許多原本極為優秀之論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。尋找具專業的相關論文翻譯社極為重要,除了翻譯譯文文筆流暢,其包含了各個領域之專業知識及專業術語。要翻譯出一篇優美又順暢的譯文,譯者需在該領域有所多年專業經驗及實績,智準翻譯社可為您提供最智慧精準的相關翻譯服務。



 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




論文翻譯時可以用google翻譯之後,再加以修改嗎   |   回上頁   |   論文翻譯時,論文摘要應該怎麼做?