論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-05

論文翻譯概要

提及論文翻譯的大概重要翻譯技巧,筆者認為學術背景的實戰經驗部分甚為重要。無論是譯者本身或翻譯社整體的規模及素質,要成就完整、正確及通順易懂的論文,論文翻譯絕非一蹴可幾。學術論文乃嚴肅及正式的文稿類型,不同專業所使用的專業術語尤其是必須被加以查詢及揣摩的。假設於醫學上的論文翻譯,不只是要翻得令人能懂,更務必要求精確。以症狀的描述來說更是要審慎評估且不能過於籠統,此乃翻譯過程中最艱難的部分之一。

翻譯是門廣泛知識聚集的學問及實戰經驗累積的技術,就論文翻譯而言,譯者或翻譯社本身首先務必徹底看懂文章所要表達的內容及意思,也就是說,在論文翻譯中,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,若譯者沒有先弄懂該論文在研究或闡述的內容為何,又豈能翻譯出正確且流暢的詞句?其次,對於所翻譯的語言,譯者務必要有能夠駕馭該語言的能力,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。譯者多半於翻譯時為了斟酌用字,甚至必須詢問多方的意見,才能下定論。再者,譯者或翻譯社必須要有足夠的審稿經驗,於翻譯寫作的過程中不斷的討論、修正,甚至修改文章思路及風格,以至於最後產出的成果是能被普羅大眾所週知及接受的。最後於論文翻譯中還需條理分明於文章的結構,亦即闡明需要被加重提及的主旨或論文要點,這部分務必與原作者加以討論及修飾,方能為論文翻譯加分。綜合上述而言若皆能實踐,也就是能達到於翻譯過程中所必備的"信達雅"三原則,即可信度、流暢度以及文字修飾部分的優雅度。

 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




中翻英字面翻譯趣談   |   回上頁   |   中翻英,學英文的秘訣在哪?(讀和寫)