論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-17

中翻英時片語名詞翻譯的注意事項

不管中文或英文,片語、子句、和句子都是由字詞 組成的。翻譯社翻譯時,許多人以句子為單位,一句一句翻。不管那種翻譯的方法好不好,語句 (由片語到句子) 的翻譯,不僅牽涉到字詞的挑選,也牽涉到字詞的編排,它既要考量用字 也要考量句法 ,而句法是語法或文法 的主要部分。因此,翻譯社譯者不懂用字的人,如果文法又不夠精通,根本就沒有翻譯的基礎能力,這是翻譯社在翻譯的過程中,需要注意的地方。

在生活中,一個語句跟一個字詞一樣,確實也會成為一件翻譯的工作。例如,許多書名、論文標題、歌曲名、畫作標題、影片名稱等,都是一個片語或句子,如果人家委託你把那名稱或標題加以翻譯,你的翻譯工作便只是一個語句而已,翻譯作品的名稱或標題,往往不能只看那名稱或標題的文字,有時也要看作品的內容。

在字詞的選擇方面,當然要依照前一章所說的原則和注意事項來進行。在此我們要強調說:有時用錯了字詞,不只影響語句的風格而已,還會譯錯訊息,影響整個話語的內容翻譯語句時,除了要注意用字用詞之外,還要注意語法:錯誤的語法有時也會誤導訊息,中文與英文,在語法上有許多不同,翻譯時往往因為語法的差異而造成錯誤或產生不順不通的語句。只是一些想得到的有關翻譯中、英文語句的重點事項而已。其他應該還有不少事項,可以在翻譯的實際經驗中,由譯者自行注意到或體會出來。

 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


回上頁   |   中翻英時段落翻譯的注意事項