論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-12-10

論文翻譯的基本過程

論文翻譯是在兩種語言之間做專業論述的表達和轉換,好的翻譯可以幫助論文轉換出來的結果完美呈現內涵,然而較劣質或不夠專業的翻譯社則容易譯出令人詬病的作品,反而事倍功半。常常出現論文翻譯的錯誤,簡單而言為語法上的錯誤,例如時態上、單複數上、或只是拼字上的錯誤。這些錯誤使得論文翻譯變得不夠專業之外,對翻譯社也是一大扣分。較深一層不易看出的論文翻譯錯誤,例如中式英文,表免上看不出太大的錯誤,但卻無法正確表達出論文的正確意義,或是會令讀者讀起來覺得彆扭不通順,不通順之餘,遑論要去表達專業領域裡的各種論述或說明,因此用詞部分在論文翻譯上絕對需要的是精準、專業、且正確的語詞。非正式的用語或口頭上的用語應避免使用之外,連同專業用語部分也需要仔細推敲,必要時仍需要諮詢相關專業人士或書籍資料加以確保翻譯出來的東西不會貽笑大方。

逐字推敲是論文翻譯的基本功夫,嚴謹的態度在論文翻譯上能大為加分。循序及多次的翻譯流程為必須,修飾和修改斟酌的步驟雖較為繁複、時間上也冗長,但在翻譯上絕對是不能忽略的。但由於英文畢竟是外國語文,在不同的文化背景下,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中國式的英文的思考邏輯,許多原本極為優秀的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折。所以尋找一間專業的論文翻譯社極為重要,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。譯者或翻譯社必須要有足夠的審稿經驗,於翻譯寫作的過程中不斷的討論、修正,甚至修改文章思路及風格,以至於最後產出的成果是能被普羅大眾所週知及接受的。


 


文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!


推文到推特 推文到臉書


如何挑選好的翻譯社   |   回上頁   |   碩士學歷漸漸失去價值,論文翻譯還有用嗎